当前位置:首页 > 求知 » 山有木兮木有枝心悦君兮君不知,什么意思啊解释一下

山有木兮木有枝心悦君兮君不知,什么意思啊解释一下

2017-08-24  分类: 求知  参与: 人  点这评论

越人歌 (无名氏·先秦)

 

 今夕何夕兮,搴舟中流。

 今日何日兮,得与王子同舟。

 蒙羞被好兮,不訾诟耻。

 心几烦而不绝兮,得知王子。

 山有木兮木有枝,

 心悦君兮知不知?

 

 《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。

 

 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"

 

 "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。



又——

"今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木

兮木有枝,心悦君兮君不知。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。今夕何夕兮,得见君子。

今夕何夕兮,得见君子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”


这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的

越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何

日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦

而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君

不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。


以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大), 但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。至于一般的百姓,虽然不懂雅言。但跨国的交往情况不会多。


相关阅读:

版权申明:本文 山有木兮木有枝心悦君兮君不知,什么意思啊解释一下 版权归作者所有

转载请联系作者并保留出处和本文地址:http://www.bgee.cc/toknow/2017-08-24/13430.html

  • 评论(4)
  • 赞助本站

哔叽文学网
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: